i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 41.I.2
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 41.I.2 (TX 19.02.2014, TRde 19.02.2014)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 47
§ 48
§ 49
§ 50
§ 51
§ 52
§ 53
§ 54
§ 55
§ 56
§ 57
§ 58
§ 59
§ 60
§ 61
§ 62
§ 63
§ 64
§ 65
§ 6
26
--
[
LÚ
]
Ḫurri
nīš
DINGIR
MEŠ
ītetiq
26
A
I 25
[
LÚ
]
Ḫur-ri
ni-iš
DINGIR
MEŠ
i-te-ti-iq
26
c
1'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
27
--
D
UTU
-ši
ana
LÚ
Ḫurri
kēam
umte''er-ma
27
A
I 25
D
UTU
-ši
a-na
LÚ
Ḫur-ri
ke-
⌈
e
⌉
-a-am
I 26
um-te-'e-er-ma
27
c
1'
D
⌈
UTU
⌉
5
-
[
ši _ _ _ _ _
]
2'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _
]
28
--
šumma-mi
ana
kâšum
KUR
KI
-tum
ajjum-
[
m
]
a
ištu
itti-ka
ipaṭṭar-mi
28
A
I 26
šum-ma-mi
⌈
a
⌉
-na
ka-a-šum
KUR
KI
-tum
a-i-ú-u
[
m-m
]
a
I 27
iš-tu
it-ti-ka
i-páṭ-ṭá-ar-mi
28
c
2'
[
_ _ _ _ _
]
ka-a-
[
šum
]
⌈
KUR
⌉
[
_ _
]
3'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
29
--
ana
KUR
URU
Ḫatti
isaḫḫur-mi
29
A
I 27
a-na
KUR
URU
Ḫa-
⌈
at
⌉
-ti
I 28
i-sa
20
-aḫ-ḫu-ur-mi
29
c
3'
[
_ _
KU
]
R
URU
Ḫa-at-
⌈
ti
⌉
i-s
[
a
20
-
_ _ _ _
]
30
--
u
kī
awātum
anummûm-mi
30
A
I 28
ù
ki-i
a-wa-tum
a-nu-um-mu-um-mi
30
c
4'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
␣␣␣␣
-m
[
i
]
31
--
LÚ
Ḫurri
ana
D
UTU
-ši
kēam
umte''er-ma
31
A
I 28
LÚ
Ḫur-ri
I 29
⌈
a
⌉
-na
D
UTU
-ši
ke-e-a-am
um-te-'e-er-ma
31
c
5'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
-an-ni
6
32
--
lū
qātamma-mi
32
A
I 29
lu-ú
qa-tam-ma-mi
¬¬¬
32
c
5'
lu-ú
qa-tam-
⌈
ma
⌉
-mi
§ 6
26
--
[Der Mann] von Ḫurri hat den Eid gebrochen.
27
--
Ich, Meine Majestät, habe dem Mann von Ḫurri folgendermaßen eine Botschaft geschickt:
28
--
"Wenn sich irgendein Land von dir löst
29
--
und sich zum Lande Ḫatti wendet,
30
--
wie ist dann diese Angelegenheit?"
31
--
Der Mann von Ḫurri hat Meiner Majestät folgendermaßen eine Botschaft geschickt:
32
--
"Gewiß ebenso!"
5
Nach Photo sind der erste Waagerechte von AN und der Senkrechte von UD teilweise erhalten.
6
Yoshida - Kammenhuber 1995
: 211 n. 27 bieten die Ergänzung [
LÚ
(
KUR
URU
)
Mi-it-ta-].
-anni
ist jedoch Ventiv mit dem Akk.-Suffix der 1. Ps. Sg. : [
umte''er]anni
"er benachrichtigte mich".
Editio ultima:
Textus
19.02.2014;
Traductionis
19.02.2014